Знаменитые ошибки переводчиков

Ошибки перевода или словленные на слове

Рекламные ошибки, Знаменитые ошибки переводчиков, Знаменитые ошибки в рекламных текстах  30 сентября профессиональный праздник отмечали переводчики. Те, без которых достигнуть взаимопонимания было бы еще сложнее. Но даже лучшие толмачи - всего лишь люди, которым свойственно ошибаться.

 В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди разных национальностей, существовала особая каста переводчиков. Профессия переходила из поколения в поколение, ее представители брили головы и носили татуировки. Те, кто знал один иностранный язык, наносили на тело изображение попугая со сложенными крыльями. Полиглотов украшала та же птица, но в полете. Толмачи пользовались почетом и уважением, их освобождали от любых общественных работ. И не зря: ведь неверное толкование могло обернуться крупнейшим заблуждением и потерями. Что в дальнейшем не раз доказывала история.

Знаменитые исторические ошибки переводчиков

Гласные запутали
 У христиан покровителем и наставником переводчиков считается святой Иероним - церковный писатель, аскет и создатель латинского текста Ветхого Завета. Он же вошел в историю как автор одной из наиболее известных переводческих ошибок. В древнееврейском первоисточнике указано, что когда пророк Моисей сходил с горы Синай, его голова сияла. Однако на иврите слова пишутся без гласных. И "garan" - "сиял" на бумаге выглядит так же, как "geren" - "рога". Иероним перевел "grn" как "рогатый". И с тех пор на протяжении веков в европейской традиции Моисея изображали с рогами. Не стал исключением и гениальный Микеланджело Буонарроти, создавший рогатую статую ветхозаветного героя.
Интересный факт:
 Название острова Кюрасао, который входит в состав Нидерландов, в переводе и испанского языка означает "зажаренный священник".
Есть ли жизнь на Марсе?
 В 1877 году авторитетный итальянский астроном Джованни Скиапарелли сообщил о том, что разглядел на Марсе некие "canali". Имея ввиду естественные канавы. Однако в английском языке "канал" - это, в первую очередь, искусственное сооружение. Из-за неточности в переводе весь англоязычный мир потрясла сенсация: на Марсе обнаружили признаки цивилизации! Развил тему американский астроном Персивал Лоуэлл. Он построил собственную обсерваторию и принялся дотошно изучать поверхность Красной планеты, публикую статьи о "жизни на Марсе". Ученый выпустил целую книгу, в которой доказывал, что марсианские каналы используются вымирающими жителями Марса для орошения засушливой местности. Народ с восторгом воспринял эту теорию. Среди тех, кого поразила версия Лоуэлла, был и британский писатель Герберт Уэллс, сочинивший в 1897-м бестселлер "Война миров" о вторжении марсиан на Землю.

Шоколад по долгу службы
 12 февраля 1936 года в японских журналах впервые появились реклама шоколада Morozoff, сделанного на кондитерской фабрике русского эмигранта Валентина Морозова. Лозунг призывал покупать вкусный подарок ко Дню святого Валентина. Однако, не зная тонкостей японского языка, переводчик, служивший у Морозова, допустил ошибку. Доверчивые японцы поверили печатному слову. С тех пор в Стране восходящего солнца 14 февраля дамы потчуют кавалеров шоколадом. Причем сладости представители сильного пола получают на только из рук возлюбленных, но и от дам-коллег. В Японии эта традиция называется "гири-чоко" - "шоколад по долгу службы".

 Японские мужчины в долгу не остаются. Начиная с 1980-х на островах отмечают еще и Белый день: 14 марта потомки самураев делают ответный жест и угощают подруг белым шоколадом. Так что жители Страны восходящего солнца на переводчика не в обиде. Ведь благодаря ему одним сладким праздником в календаре стало больше.

Досадные рекламные ошибки :-)

 И в завершении, небольшая, но очень интересная подборка досаднейших рекламных ошибок из-за неправильного перевода, которые были допущены знаменитыми компаниями, и которые без улыбки не прочтешь.
  • Фирма Parker продвигала на мексиканский рынок свою продукцию под слоганом: "Эта ручка никогда не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств!" Однако при переводе на испанский вкралась ошибка. И в Мексике компания проходила под лозунгом: "Эта ручка никогда не протечет в вашем кармане и не приведет к беременности!".
  • Компания General Motors так и не смогла вывести на рынок Латинской Америки автомобиль Chevrolet Nova. Выяснилось, что No va по-испански означает "не может двигаться".
  • Производитель парфюмерии Clairol представил в Германии сухие дезодоранты под названием Mist Stick ("Туманный дезодорант"). Однако дельцы не учли, что на немецком сленге Mist ("туман") означает "навоз". "Навозный дезодорант" или "Дезодорант из навоза" - весьма многообещающе звучит, правда ведь! Вы бы приобрели? :-)
  • Компания Pepsi дословно перевила на китайский главный рекламный девиз "Живи с поколением "пепси"!". Что шокировало жителей Поднебесной. На их языке слоган приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

Следующие Предыдущие